Literary
works are allowed into a canon for several reasons. A reason can, for instance,
be that these works have contributed to the formation of the mentality of a
culture. We should not deny the significance of these literary products and pay
due attention to them, but there is a danger in doing this. Once a work is part
of the canon we often see that reading it becomes an almost obligatory and
mechanical habit. The consequences are that canonization tends to produce
readers who cannot read independently and that canonical works sometimes
maintain their status because of this phenomenon.
As
we want to highlight certain aspects of the development of modern Arabic
literature and discuss some of its canonical authors, the question arises, how
can we do this without endangering a deeper establishment of a fixed canon? How
can we prevent feeding the reader descriptive words with prescriptive power?
We
have several devices to our disposal to describe and, at the same time, question
the canon of modern Arabic literature. An important device is an awareness that
we are dealing with a collection of literature that is formed and which is
changeable. To illustrate the feasibility of the canon we will, furthermore,
have a quick look at the representation of modern Arabic literature in non-Arab
countries.
Although
most scholars describing the development of modern Arabic literature take as
their starting point the 18th century, we will for our present purposes jump
into the 20th century and begin there. We see that modern Arabic literature is
characterized by two main forces: the revival of the heritage of the past and
the influence of the West. Political events had a major impact on the process,
resulting in regional differences in the literary development. A consequence was
that Egypt and Syro-Lebanon occupied a central position in this field. For our
discussion let us subdivide literature in the three “classical” genres:
poetry, fiction, and drama.
In
the area of poetry one can distinguish different schools. The neoclassical
school, in which the rules of metrification and rhyme are observed, is, for
instance, represented by Ahmad Shawqi, who is also known as the “prince of
poets.” Neoclassical Iraqi poets like Jamil Az-Zahawi and Ma`ruf Ar-Rassafi
were popular because of their condemnation of foreign domination. Khalil Mutran,
a writer in the neoclassical style, also advocated the unity of the poem and the
expression of personal feelings in the verses.
|

|
|
Egyptian
novelist Naguib Mahfuz
|
These
two elements were forerunners of the romantic developments in poetry which would
be stimulated by the so-called Mahjar school, the group of Arabs who migrated to
America. An important member of this group and the leader of the Bond of the Pen
was Gibran Khalil Gibran. Through journals like Al-Sa’ih (The Traveler),
the poetry and ideas of this group found their way to the Middle East and this
way interaction with the Middle Eastern literature came about.
A
name that should also be mentioned in relation with romanticism is Sa`id `Aql.
In the verses of this symbolist poet, beauty was revered and his symbolic
language influenced poets from the following generation. His detachment from
life and his views on the purpose of poetry, however, provoked a discussion
about the role of the poet and the degree of commitment to society.
Another
important change we see in this period concerns the form. Today few poets still
compose in the traditional way. The majority write verses of varying length in
free or blank verse, tha is, with or without rhyme and meter. The prose poem is
again another kind of poetry that is composed by poets like Adunis and Jabra
Ibrahim Jabra.
With
regard to fiction we already stumble over differences of opinion from the
beginning. On the one hand we have a group of mainly Western scholars who hold
that the novel first appeared in Arabic literature in the 20th century under
influence of Western literature. Other scholars argue that the Arabic literature
has a long tradition of storytelling, examples of which are the epic folk
romances of `Antara and of Sayf ibn Dhi Yazan, The Hilali cycles
of chivalric romance, The Thousand and One Nights, Ibn Tufayl’s
philosophical romance Hayy ibn Yaqzan, Al-Ma`arri’s Epistle of
Forgiveness, and a selection of other works. It is true that Arabic
literature does have a narrative tradition, like most cultures, but it cannot be
denied that the Arabic novel has developed to the present form under influence
of Western literature.
One
of the first contributions to this genre in the 20th century was Zaynab, written
by Muhammad Husayn Haykal. The next two decades witnessed a refinement of the
novelistic technique with writers like Al-Mazini, Mahmud Taymur, and Taha
Husayn.
Another
type of fiction, the short story, also developed in the same century. In this
genre one sees character portraits and sketches of situations which remind of
the European fiction. Contributors to the short story include Mahmud Taymur and
Yahya Haqqi.
The
master of Arabic fiction who cannot go unmentioned is, of course, Naguib Mahfuz.
This writer played a central role in the development of the genre. He first
started writing historical novels, but soon changed his course and focused on
the present. As a result Arabic literature was enriched with a series of
social-realist novels in which the novelistic techniques are well-developed.
Other writers who addressed the problems of their society are Yusuf Idris and
`Abdur-Rahman Al-Sharqawi. Ghassan Kanaffani, `Abd As-Salaam Al-`Ujayli, Hanna
Mina, Gha’ib Tu`ma Farman are some of the writers whose artistic talent should
also be noted.
At
present, fiction occupies a prominent position within Arabic literature,
especially when one compares it to poetry, which used to be the favorite among
the Arabs. Writers of this generation include Isma`il Fahd Isma`il,
`Abdur-Rahman Munif, and Zakariyya Tamir.
As
with fiction, there is a difference of opinion whether drama is a traditional
Arab medium. Some argue that drama was known to the Arabs of old as we see in,
for instance, a Shiite “passion play” called Ta`ziya. Other writers,
like Yusuf Idris, hold the opinion that the way in which Arabic drama has
developed confirms that it was derived almost entirely from Europe. As a
consequence, it would be “foreign” to the Arab experience.
Continuing
a development that started in the 19th century, writers concentrated on
intellectual drama. An important figure in this field has been Tawfiq Al-Hakim,
who has written more than 60 plays in which he used, among others, the Qur’an,
The Thousand and One Nights, and Greek myths as a source of inspiration
to discuss philosophical ideas. Drama has also become a powerful weapon to
propagate political and social ideas and, therefore, it often attracts the
negative interest of the government.
The
Arabic literary canon as it is seen in the Arabic world shows many similarities
with Western views. A look in, for instance, the anthologies compiled in Western
countries and the literature program of universities confirms the idea that
Western countries follow Arabic trends to a great extent. There are, however,
some differences.
|

|
|
This
is London, My Dear’ by Hanan Ash-Shaykh
|
The
scholar Hamdi Sakkut states in a work published in 2000 discussing the Arabic
novel:
We
have also restricted our study to the most widespread literary trends and
currents. Therefore, the less prevalent trends such as science fiction,
feminist literature … are beyond the scope of this introduction.
Sakkut’s
remark shows that he considers feminist literature as marginal in the Arab
world. Whether others agree with him or not, the fact is that in Western
countries feminist literature does enjoy much popularity. Feminist writers such
as Hanan Ash-Shaykh, Sahar Khalifa, and Latifa Az-Zayyat are prominent Arab
writers and are much discussed.
Another
instance that shows a disparity between the canon of Arabic literature as it is
perceived in the Arab world and in Western countries is best illustrated by the
example of the writer Muhammad Shukri. The first novel of this Moroccan artist, Al-Khubz
Al-Hafi, translated into English as For Bread Alone, was first
published in Europe and could only come out in Morocco after a period of time.
Because of political or social reasons, some Arabic novels have a better chance
of survival in Western countries, and this is a reason for the difference
between representations of Arabic literature in several parts of the world.
With
the Frankfurt Book Fair starting this week, we can expect much debate about the
representation of Arabic literature. Do the works presented at the fair
challenge the established canon? Which canon is dominant? A discussion I am
particularly looking forward to is the literary, social, and political reasons
why a certain representation is chosen.
*
Assia Moutahhir holds a degree in
Arabic language from the University of Leiden, the Netherlands, and is currently
studying English language and literature. She wrote her thesis about the image
of women in Andalusian poetry. You can reach her at A.Moutahhir@umail.leidenuniv.nl.